太平廣記 – 卷第二百五十三 嘲誚一

2014年11月26日 7:00     評論»

書名:太平廣記 作者:李昉

卷第二百五十三 嘲誚一

程季明 諸葛恪 張湛 賀循 陸士龍 繁欽 劉道真 祖士言 高爽 徐之才 司馬消難 馬王 酒肆 盧思道 李愔 薛道衡 解嘲 辛亶 牛弘 侯白

—————————————-

程季明

晉程季明嘲熱客詩曰:」平生三伏時,道路無行車,閉門避暑卧,出入不相過。今代愚痴子,觸熱到人家;主人聞客來,嚬蹙奈此何。謂當起行去,安坐正咨嗟,所說無一急,沓沓吟何多?搖扇腕中疼,流汗正滂沱。莫謂為小事,亦是人一瑕。傳誡諸朋友,熱行宜見呵。」(出《啟顏錄》)

【譯文】

晉代人程季明曾寫過一首嘲諷暑天懶人的詩。詩中寫道:」從來在三伏天的時候,不在路上趕車行走。關上門躺在家中避暑,出來進去懶得與人打招呼。有這麼一個獃子,冒著炎熱到這家去。主人聽有客到來,皺著眉頭不耐煩可又沒辦法。按說應當趕緊起來去迎候,可是仍坐在那裡打哈欠。說了半天也沒聽到一件急事,何必羅嗦個沒完。搖搖扇子也覺手腕子疼痛,儘管現在是大汗淋漓也不想動手。不要說這是區區小事,這畢竟也是做人的一種缺陷。告誡各位朋友,熱天出門應該見怪不怪。」

—————————————-

諸葛恪

吳主引蜀使費禕飲,使諸葛恪監酒。恪以馬鞭拍禕背,甚痛。禕啟吳主曰:」蜀丞相比之周公,都護君侯比之孔子;今有一兒,執鞭之士。」恪啟曰:」君至大國,傲慢天常;以鞭拍之,于義何傷?」眾皆大笑。又諸葛瑾為豫州,語別駕向台,曰:」小兒知談,卿可與語。」北往詣恪,不相見。后張昭坐中相遇,別駕呼恪:」咄,郎君!」恪因嘲曰:」豫州亂矣,何咄之有!」答曰:」君聖臣賢,未聞有亂。」恪復雲:」昔唐堯在上,四凶在下。」答曰:」豈唯四凶,亦有丹朱。」(出《啟顏錄》,明抄本分兩條。吳主引蜀使作出《啟顏錄》。諸葛瑾為豫州作出《世說》)

【譯文】

吳主請蜀國使者費禕飲酒,派諸葛恪作陪監察。諸葛恪用馬鞭拍打費禕的後背。費禕感覺很痛。啟告吳主道:」蜀國的諸葛丞相,可以與周公相比,都護君侯;也可以與孔聖人相比,可今有一小兒,竟是舉鞭子的人。」諸葛恪道:」你來到大國,還這樣傲慢無禮,用鞭子揍你,怎麼算有傷大義呢?」眾人都大笑。又有一次,諸葛瑾鎮守豫州時,對別駕(刺史的佐官)說:」小兒諸葛恪善談,你可以和他談談。」北去到了諸葛恪那裡,但沒與他相見。後來在張昭的寓中相遇,別駕招呼諸葛恪道:」咄,郎!」諸葛恪嘲諷道:」豫州已經大亂了,還有什麼可'咄'的!」別駕道:」君聖臣賢,沒有聽說有什麼變亂。」諸葛恪又道:」昔日唐堯在上,四凶(指不服從舜控制的四個首領)在下。」別駕道:」豈只四凶,還有丹朱(堯之子,不肖)。」

—————————————-

張湛

晉張湛好於齋前種松柏。袁山松出遊,每好令左右輓歌。時人謂:」張屋下陳屍,袁道上行殯。」(出《世說》)

【譯文】

晉代張湛喜好在書齋前栽種松柏樹,而袁山松每次出遊,都要叫隨從唱輓歌,當時人們稱道:」張屋下陳屍,袁道上行殯。」

—————————————-

賀循

晉太傅賀循作吳郡,初不出門。吳中強族輕之,乃題府門:」會稽雞,不能啼。」賀聞,故出行,至門反顧,索筆答之雲:」不可啼,殺吳兒。」於是至諸屯及邸閣,檢校諸顧陸使官兵及藏逋亡,悉以事言上。遭罪者眾。陸抗時為江陵郡都督,故下自請孫皓,然後得釋。(原缺出處,明抄本作出《世說》)

【譯文】

晉代時太傅賀循任職吳郡。剛到任時從不出門。吳郡有勢力的家族很輕視他,有人便在他的府門上題道:」會稽雞,不能啼。」賀循聽說后,便走出府院。到門口又返回身來看了看,提筆在門上寫下答詞:」不可啼,殺吳兒。」於是便到各軍屯和官邸去搜察,查出顧陸諸家役使官兵和收藏逃亡之徒的事,並把此事秉告皇上。為此事獲罪者眾多。陸抗此時為江陵郡督都,由於親自去請了孫皓,才使他們獲得釋放。

—————————————-

陸士龍

晉陸士龍、荀鳴鶴,二人未相識。俱會張茂先(明抄本先下有坐張二字),令接語,以並有大才,可勿常談。陸抗手曰:」雲間陸士龍。」荀曰:」日下荀鳴鶴。」陸曰:」既開青天,睹白雉,何不張爾弓,布爾矢?」荀曰:」本謂雲龍騤騤。乃是山鹿野麋。獸微而弩強,是以發遲。」張撫掌大笑而已。(出《世說》)

【譯文】

晉代時,一個叫陸士龍的,一個叫荀鳴鶴的,兩人互不相識。有一次,一起在張茂先家相會。張茂先叫他們一人一句互相接話,看誰更有才華,但話要少而精。陸士龍先說:」雲間陸士龍。」荀鳴鶴說:」日下荀鳴鶴。」陸士龍說:」既然是晴天,看見了一隻白山雞,為什麼不張開你的弓,放出你的箭?」荀鳴鶴道:」本來說是條粗壯的巨龍,其實不過是只山鹿野麋,獸太小而弓太強,所以箭發遲了。」張茂先聽后拍掌大笑。

—————————————-

繁欽

魏繁欽嘲杜巨明曰:」杜伯玄孫字子巨,皇祖虐暴死射之;神明不聽,天地不與;降生之初,狀似時鼠,厥性蟊賊,不文不武;粗記粗略,不能悉舉。」(出《啟顏錄》)

【譯文】

三國時魏國的繁欽嘲諷杜巨明道:」杜伯的玄孫字子巨,祖宗性情暴虐,非要射死他不可。神明不肯聽,天地不相讓。子巨剛生下時,樣子象個老鼠,其人性如蟊賊,不善文也不習武,對任何事情都是粗記粗略,馬馬虎虎。不用一一列舉了。」

—————————————-

劉道真

晉劉道真遭亂,于河側與人牽船,見一老嫗操櫓,道真嘲之曰:」女子何不調機弄杼?因甚傍河操櫓?」女答曰:」丈夫何不跨馬揮鞭?因甚傍河牽船?」又嘗與人共飯素盤草舍中,見一嫗將兩小兒過,並著青衣,嘲之曰:」青羊引雙羔。」婦人曰:」兩豬共一槽。」道真無語以對。(出《啟顏錄》)

【譯文】

晉代的劉道真遭遇變亂,便到河邊去給人家拉船,見一老婦也在這裏搖櫓,他嘲諷道:」女人怎麼不在家織布,為什麼到河上來搖櫓?」女人答道:」你是大丈夫,怎麼不去騎馬揮鞭,為什麼來到河上拉船?」又有一次,劉道真與人共用一個盤子在草房中吃飯,見一個女人領著兩個孩子從門前走過,那女人穿的是黑衣裳,他便嘲諷人家道:」黑羊領雙羔。」那婦人道:」兩豬共一槽。」結果劉道真無言以對。

—————————————-

祖士言

晉祖士言與鍾雅相嘲,鍾雲:」我汝穎之士利如錐,卿燕代之士鈍如槌。」祖曰:」以我鈍槌,打爾利錐。」鍾曰:」自有神錐,不可得打。」祖曰:」既有神錐,亦有神槌。」鍾遂屈。(出《啟顏錄》)

【譯文】

晉朝的祖士言與鍾雅兩人相嘲諷,鍾雅說:」我是汝穎這地方的人,鋒利如錐;你乃燕代的人,愚鈍如槌。」祖士言說:」那就用我的鈍槌,砸你的利錐。」鍾雅說:」自有神錐,你打不著。」祖士言說:」既然有神錐,也就有神槌。」鍾雅於是認輸。

—————————————-

高爽

高爽辯博多才。時劉茜為晉陵令,爽經途詣之,了不相接,爽甚銜之。俄而爽代茜為縣,茜追迎,贈遺甚厚,悉受之。答書雲:」高晉陵自答。」(明抄本自作白)或問其故,曰:」劉茜餉(餉字原空缺,據明抄本補)晉陵令耳,何關爽事。」稍遷國子助教。孫挹為蘭陵縣,爽又詣之,挹了無故人之懷。爽出從閣下過,取筆題鼓面雲:」身有八尺圍,腹無一寸腸,麵皮如許厚,被打未遽央。」挹體肥壯,腰帶十圍,故以此激之。(出《談藪》)

【譯文】

高爽善辯、見多識廣而又有才氣。當時劉茜正任晉陵縣令,高爽路過那裡時便順便去看劉茜,可是劉茜知道他到來卻並不出來迎接,高爽很懷恨他。不久,高爽接替劉茜做了晉陵令,劉茜卻迎出去很遠,並贈送很多東西。高爽一一收下,並寫了封信告訴他:」高晉陵一定要回贈。」有人問原因,他說:」這是劉茜發給晉陵令的餉錢,與我有什麼關係?」不久又調任國子監助教。當時孫挹為蘭陵縣令,高爽到他那兒去時,孫挹卻沒有朋友的情誼。高爽走時從一閣樓下過,便取筆在一個鼓面上題寫道:」身子有八尺粗,腹內卻無一寸腸子,臉皮厚如鼓面,被打也不知恐懼央求。」孫挹身體肥壯,腰帶就有十尺長,因而高爽以此來刺激他。

—————————————-

徐之才

北齊徐之才封西陽王,時王欣與之才嘲戲之才即嘲王欣姓曰:」為字。有言則訌,近犬則狂,加頭足而為馬,施尾角而成羊。」欣無以對。又嘗宴賓客,時盧元明在座,戲弄之才姓雲:」卿姓徐字,乃(乃原作刀,據明抄本改)未入人。」之才即嘲元明姓盧字:」安亡為虐,在丘為虗,生男成虜,配馬成驢。」嘲元明二字:」去頭則是兀明,出頸則是無明,減半則是無目,變聲則是無盲。」元明亦無以對。(出《啟顏錄》)

【譯文】

北齊時徐之才被封為西陽王。有一次王欣與他互相開玩笑。徐之才便嘲弄王欣的姓說:」王這個字,有言則訌,近犬則狂,加頭足而為馬(馬),按上尾和角而成羊。」欣無以答對。又有一回徐之才宴請賓朋,當時盧元明在座。他戲弄之才的姓道:」你的姓是個徐字,還沒有入人(指」亻」)呀。」徐之才便嘲弄盧元明的姓盧(繁體字寫作」盧」)字道:」安亡為虐,在丘為虗,生男成虜,配馬成驢。」嘲弄元明二字道:」去頭則是兀明,出頸則是無明,減半則是無目,變聲則是無盲。」元明也無對答。

—————————————-

司馬消難

周司馬消難以安陸附陳,宣帝遇之甚厚,以為司空。見朝士皆重學術,積經史,消難切慕之。乃多卷黃紙,加之朱軸,詐為典籍,以矜僚友。尚書令濟陽江總戲之曰:黃紙五經。赤軸三史。消難,齊司空子如之子。(出《談藪》)

【譯文】

北周的司馬消難因為有把安陸歸附陳的功績,宣帝待他很厚,授於他司空之職。司馬消難見朝中的官員都很重視學術,收藏經史典籍,便很仰慕人家。於是他也弄來許多黃紙,在每沓紙上加上一個朱軸,偽裝成書籍,以便在僚友面前炫耀。尚書令濟陽江總諷刺他道:」黃紙為五經,赤軸是三史,消難,你真是齊國的司空子如的兒子了。

—————————————-

馬王 隋姓馬王二人嘗聚宴談笑,馬遂嘲王曰:」王是你,元來本姓二,為你漫走來,將丁釘你鼻。」王曰:」馬是你,元來本姓匡,減你尾子來,背上負王郎。」(出《啟顏錄》)

【譯文】

隋朝時,一個姓馬的,一個姓王的,兩人聚宴談笑。馬嘲弄王道:」王是你,你原來本姓二,因為你隨便地走,就把'丁'釘進了你的鼻子。」王說:」馬是你了。原來本姓匡。那是因為剪掉你的尾巴,背上馱著王郎。」

—————————————-

酒肆

隋時,數人入酒肆,味酸且淡,乃共嘲此酒。一人云:」酒,何處漫行來,騰騰失卻酉。」諸人問雲:」此何義?」答曰:」有水在。」次一人云:」酒,頭似阿濫包頭。」諸人問雲:」何因酒得似阿濫包頭?」答曰:」非鶉頭。」又一人云:」酒,向他籬得頭,四腳距地也獨宿。」諸人云:」此有何義?」答雲:」更無餘義。」諸人共笑雲:」此嘲最是無豆。」即答雲:」我若有豆,即歸舍作醬,何因此間飲醋來。」眾歡大笑。(出《啟顏錄》)

【譯文】

隋朝時,幾個人一起到酒店去喝酒,酒味酸而且很淡,於是一起嘲諷起來。一人道:」酒,是從什麼地方漫溢而來,騰騰奔流失去酉?」大家都問:」這是什麼意思?」那人答道:」只有水在了。」第二位道:」酒字,字頭好象阿濫包(一種蒸餅)頭。」眾人問:」酒怎麼能象阿濫包頭呢?」他答道:」不是鶉(音諧醇)頭呀。」又有一個人道:」酒,象籬笆杖子得了頭,四腳懸地而獨宿。」眾人問:」這是什麼意思?」那人答道:」更無(無)余意。」眾人一起笑道:」你這嘲諷最無豆(意思)。」他接著道:」我要有豆子,早回家去做醬油了,何必在這裏喝醋呀。」眾歡聲大笑。

—————————————-

盧思道

隋盧思道嘗共壽陽庾知禮作詩。已成而思道未就。禮曰:」盧詩何太春日?」思道答曰:」自許編苫疾,嫌他織錦遲。」思道初下武陽入京,內使李德林向思道揖。思道謂人曰:」德林在齊,恆拜思道,今日官高,向雖拜,乃(明抄本乃作仍。)作跪狀。」思道嘗在賓門日中立,德林謂之曰:」何不就樹蔭?」思道曰:」熱則熱矣,不能林下立。」思道為《周齊興亡論》,周則武皇宣帝,悉有惡聲;齊高祖太上,咸無善譽。思道嘗謁東宮,東宮謂之曰:」《周齊興亡論》。是卿作不?」思道曰:」是。」東宮曰:」為卿君者,不亦難乎?」思道不能對。隋文帝以徐陵辯捷,無人酬對,深以為恥。乃訪朝官:」誰可對使?」當時舉思道,文帝甚喜。即詔對南使,朝官俱往。徐陵遙見思道最小,笑曰:」此公甚小。」思道遙應曰:」以公小(小字原缺,據敦煌本啟顏錄補)臣,不勞長者。」須臾坐定,徐陵謂思道曰:」昔殷遷頑人,本居茲邑,今存並是其人。」思道應聲笑曰:」昔永嘉南渡,盡居江左,今之存者,唯君一人。」眾皆大笑。徐陵無以對。又隋令思道聘陳,陳主敕在路諸處,不得共語,致令失機。思道既渡江,過一寺,諸僧與思道設,亦不敢有言,只供索飲食而已。於是索蜜浸益智,勸思道嘗之。思道笑曰:」法師久服無故,何勞以此勸人?」僧即違敕,失機且懼。思道至陳,手執國信,(信原作主,據敦煌本啟顏錄改)陳主既見思道,因用《觀世音經》語弄思道曰:」是何商人,齎持重寶?」思道應聲,還以《觀世音經》,報曰:」忽遇惡風,漂墮羅剎鬼國。」陳主大慚,遂無以對。(出《啟顏錄》)

【譯文】

隋朝人盧思道曾與壽陽庾知禮一起作詩。庾知禮先成而盧思道尚未寫完。庾知禮道:」盧詩何必太遲遲了?」盧思道回答說:」你以編苫(草墊子)疾,嫌別人織錦遲。」盧思道初次離開武陽到了京城,宮中內史李德林向他作揖致禮。盧思道對人講道:」德林在齊朝時,是經常拜我的,今天做了高官,假如還要拜,仍應跪地而拜。」有一次,盧思道在門外炎日下站立很久,李德林對他說:」何不去樹蔭下?」盧思道說:」熱是夠熱的,即使這樣,也決不在林(暗喻德林)下站立。」盧思道曾寫過《周齊興亡論》,其中寫道:」周朝的武皇宣帝,名聲惡濁。齊朝的高祖太上皇,全無好聲譽。」他去拜謁東宮太子時,太子問他:」《周齊興亡論》是你所作?」盧思道答說:」是。」太子道:」作你的君主,不也夠難的嗎?」盧思道不作答。隋文帝因南朝使者徐陵善辯敏捷,沒人能與酬對,而深以為恥辱。於是向朝官們打聽,」誰可以應對他?」當時有人推薦了盧思道,文帝很喜悅,立即下詔命他到南朝會談,朝官們也一起前往。徐陵遠望盧思道最小,笑道:」哈哈,此公太小了。」盧思道也遠遠地應道:」以為公是小臣,就別來勞嘉長輩了。」不一會兒人們坐下來,徐陵對盧思道說:」昔日殷朝時遷移來許多愚人,就居住在這個城市,如今這裏全是那些人。」盧思道應聲笑道:」當年晉懷帝南渡,所有人都住在江左,可今日活著的,唯你一人了。」眾人大笑,徐陵再無話可對。又有一次,隋朝命盧思道出訪陳國。陳後主下令凡盧思道路經的各處,不得與他說話,使他失去取笑人的機會。盧思道已過了長江,經過一個寺院,僧人們為他準備了飲食。誰也不敢與他說話,只供他吃喝。於是盧思道向法師索要蜜浸,法師勸他先嘗嘗,他笑道:」法師久服無妨,還用這樣來勸我么。」法師已經違犯了敕令,因失機而恐懼。盧思道到了陳國,手拿國書去見陳後主,陳後主便以《觀世音經》語捉弄他:」你是哪裡的商人,帶來重寶?」盧思道也以《觀世音經》語秉告道:」忽然遇上惡風,漂流墜落到羅剎鬼國。」陳後主大愧,因而無言以對。

—————————————-

李愔

魏高祖山陵既就,詔令魏收、祖孝徽、劉逖、盧思道等,各作輓歌詞十首。尚書令楊遵彥詮之,魏收四首,祖劉各二首被用,而思道獨取八首,故時人號八詠盧郎。思道嘗在魏收席,舉酒勸劉逖。收曰:」盧八勸劉二邪?」中書郎趙郡李愔,亦戲之曰:」盧八問訊劉二。」逖銜之。及愔后坐事被鞭撲,逖戲之曰:」高槌兩下,熟鞭一百,何如言'問訊劉二'時。」(出《啟顏錄》)

【譯文】

魏高祖的陵墓建成后,皇上下詔令魏收、祖孝徽、劉逖、盧思道等各作輓歌詞十首。由尚書令楊遵顏選拔。結果選魏收四首,祖孝徽、劉逖各二首,唯獨盧思道被選中八首,因而當時人們稱他為」八詠盧郎」。有一次盧思道在魏收家宴飲時,曾舉杯勸劉逖。魏收說:」盧八勸劉二了。」中書郎趙郡人李愔也戲之道:」盧八在問訊劉二。」劉逖記恨在心。後來李愔因罪被鞭擊,劉逖戲弄他道:」高槌兩下,熟鞭一百!這比起你說'問訊劉二'時的滋味來怎麼樣?」

—————————————-

薛道衡

隋薛道衡為聘南使,南朝無問道俗,但機辯者,即方便引道衡見之。一僧甚辯捷,令于寺上佛堂中讀《法華經》,將道衡向寺禮拜。至佛堂門,僧大引聲讀《法華經》雲:」鳩盤荼鬼,今在門外。」道衡即應聲還以《法華經》。答曰:」毗舍闍鬼,乃在其中。」僧徒愧服,更無以報。(出《啟顏錄》)

【譯文】

隋朝的薛道衡被派往南朝訪問。南朝不問是道還是俗,只要機敏善辯者,就隨時引薛道衡去見。一和尚十分善辯而敏捷,就讓他在寺院佛堂中讀《法華經》,然後帶薛道衡到寺中禮拜。薛道衡剛走至佛堂門口、那和尚便大聲讀《法華經》道:」鳩盤荼鬼,今在門外。」薛道衡立即應聲,也以《法華經》回答道:」毗舍闍鬼,乃在其中。」那和尚愧服,更無話可對。

—————————————-

解嘲

隋末,劉黑闥據有數州,縱其威虐,合意者厚加賞賜,違意者即被屠割。嘗閑暇,訪得解嘲人。召入庭前立,須臾,水惡鳥飛過,命嘲之。即雲:」水惡鳥,頭如鐮杓尾如鑿,河裡搦魚無僻錯。」大悅。又令嘲駱駝,嘲曰:」駱駝,項曲綠,蹄被(敦煌本《啟顏錄》被作波,明抄本作坡)他,負物多。」因大笑,賜絹五十匹。拜畢,左膊上負絹走出,未至戟門,倒卧不起。黑闥令問:」何意倒地?」答雲:」為是偏檐。」更命五十屯綿,置右膊將去,令明更來。及還村,路逢一知識,問雲:」在何處得此綿絹?」具說其事。乃乞誦此嘲語,並問倒地之由。大喜而歸,語其婦曰:」我明日定得綿絹。」及曉(曉原作晚。據明抄本改。)即詣門,言:」極善解嘲。」黑闥大喜,令引之。適尾一獼猴在庭,命嘲之。即曰:」獼猴,頭如(如字原空缺,據明抄本補)鐮杓尾如鑿,河裡搦魚無僻錯。」黑闥已怪,猶未之責。又一鴟飛度,復令嘲之。又雲:」老鴟,項曲綠,蹄被他,負物多。」於是大怒,令割一耳。走出至庭,又即倒地。令問之,又雲:'偏檐。」復令割一耳。還家,婦迎問綿絹何?答曰:」綿絹,割兩耳,只有面。」(出《啟顏錄》)

【譯文】

隋朝末年,劉黑闥佔據了數州。他大逞其威勢和虐暴,對合他意的人賞賜豐厚,對違背他意願的人隨意屠殺。有一回他有了空余時間,聽到有一個專門能解嘲的人,便把他召進庭院來。片刻,一隻水惡鳥從上面飛過,劉黑闥命他嘲之。那人道:」水惡鳥,頭象鐮刀杓子,尾巴象個鑿子,河裡撈魚無偏錯。」劉黑闥很高興,又叫他嘲笑駱駝,那人道:」駱駝,脖子彎曲而發綠,走路蹄子'被他、被他'響,載東西多。」劉黑闥於是大笑,賞絹五十匹。那人拜謝之後,把賞絹挎在左臂上走去。還未走到戟門,便倒在地上不起來。劉黑闥叫人問他為何倒地不起,他回答說:」因為偏墜。」於是劉黑闥命再賞五十匹綿,放在他右臂上拿去,並叫他明天再來。回到村裡,遇到一個熟人,那人問:」在哪裡得到這麼多綿絹?」解嘲人向他述說了這件事。那人求他再背誦一下嘲語,並問明了倒地的緣由,便大喜而歸。回到家告訴他媳婦說:」我明天一定能得到綿絹。」第二天早,那人來到劉黑闥門前,說自己極善於解嘲。劉黑闥很高興,下令領他進來。恰好此時有一隻獼猴在院子里,劉黑闥便命他嘲之。那人道:」獼猴,頭如鐮刀杓子,尾巴象個鑿子,河裡撈魚無偏錯。」劉黑闥心裏很怪罪他,但並未斥責他。此時又有一隻鴟鳥從上空飛過,叫他再嘲弄一番,那人又道::老鴟,脖子彎曲而發綠,走路蹄子'被他被他'響,能馱很多東西。」劉黑闥大怒,令割去他一隻耳朵。走出庭院,那人倒地不起,劉黑闥叫人問他怎麼回事,那人說:」偏墜。」於是下令再割一隻耳朵。回到家,媳婦迎上來問綿絹在哪兒,那人道:」綿絹?割去兩隻耳朵,只剩下一張臉了!」

—————————————-

辛亶 隋辛亶為吏部侍郎,選人為之榜,略曰:」枉州抑縣屈滯鄉不申里銜恨先生,問隋吏部侍郎辛亶曰:'當今天子聖明,群僚用命。外拓四方,內齊七政。而子位處權衡,職當水鏡。居進退之首,握褒貶之柄,理應識是識非,知滯知微,使無才者泥伏,有用者雲飛。奈何尸祿素餐,濫處上官,黜陟失所,選補傷殘。小人在位,君子駮彈,莫不代子戰灼,而子獨何以安?'辛亶曰:'百姓之子,萬國之人,不可皆識。誰厚誰親?為桀賞者,不可不喜;被堯責者,寧有不嗔?得官者見喜,失官者見疾。細而論之,非亶之失。'先生曰:'是何疾歟?是何疾歟?不識何不訪其名,官少何不簡其精,細尋狀跡,足識法家;細尋判驗,足識文華。寧不知石中出玉、黃金出沙?量子之才,度子之智,祗可投之四裔,以御魑魅。怨嗟不少,實傷和氣。'亶再拜而謝曰:'幸蒙先生見責,實覺多違。謹當刮肌貫骨,改過懲非。請先生縱亶自修,舍亶之罰,如更有違,甘從斧鉞。'先生曰:」如子之輩,車載斗量,朝庭多少(明抄本少作人),立須相代。那得久曠天官,待子自作?急去急去,不得久住!喚取師巫,卻行無處。'亶掩泣而言曰:'罪過自招,自滅自消,豈敢更將面目,來污聖朝。'先生曳杖而歌曰:'辛亶去,吏部明。開賢路,遇太平。今年定知不可得,后歲依期更入京。'」(出《朝野僉載》)

【譯文】

隋朝時,辛亶為吏部侍郎,選人們公開給他貼出告示,簡言如下:枉州抑縣屈滯鄉不申里銜恨先生,質問隋吏部侍郎辛亶道:」當今天子聖明,群臣盡心竭力。對外疆土四方拓展,國內政行暢通。可你位處輕重之地,當如水鏡一般明而不污。何況你居於給官員升降的首腦之職,握有褒貶他們的大權,理應識別是非,明察細微,把沒有才能的拿下去,把有用的人提拔上來。可你怎麼竟是尸位素餐。濫處高位?對降職陞官都處理失當,而選任補缺的都是些有缺陷的人。小人可安然在位,君子倒被貶黜。沒有人不是對你恨之入骨,而你何以安心?」辛亶道:」百姓之子,萬國之人,是不可能全認識的。怎能說對誰厚對誰親呢?被桀讚賞的人,不能不喜歡;被堯斥責的人,哪有不生氣的?得到官位的人自然歡喜,失去官位的自然表現出痛恨。細而論之,這不是我的過失。」先生又道:為什麼要恨你?為什麼要恨你?不認識為什麼不去訪一訪,官少為什麼不刪繁就簡取其精?只要仔細察看文狀,一定能找到法家;只要仔細區別驗看試卷,完全可以找到有文採的人。難道不知道石中出玉、金出於沙嗎?量你的才能,度你的智力,僅僅可以到最邊遠的地方,去抵禦那些魑魅魍魎。你還怨嘆不少,實在有傷和氣。」辛亶再拜而謝道:」幸蒙先生見教,實覺多違。謹當刮肌貫骨,改過懲非。請先生允許我改正,免去對我的懲罰,如再有違,甘願刀劈斧砍。」先生道:」象你等之輩,車載斗量,朝廷有多少人,立即更換。怎麼可以長期沒有吏部長官,而等待你去自修?快去快去,不得久留!喚取師巫,卻行無處。辛亶掩面哭泣道:」罪過自討,只能自滅自消,哪裡還敢再以我的面目來臟污聖朝。」先生拖著手杖詠道:」辛亶去,吏部明,開賢路,遇太平。今年定知不可得,后歲依期再入京。」

—————————————-

牛弘

隋牛弘為吏部尚書。有選人馬敞者,形貌最陋。弘輕之,側卧食果子,嘲敞曰:」嘗聞扶風馬,謂言天上下。今見扶風馬,得驢亦不假。」敞應聲曰:」嘗聞隴西牛,千石不用軥。今見隴西牛,卧地打草頭。」弘驚起,遂與官。(出《朝野僉載》)

【譯文】

隋朝時,牛弘為吏部尚書。有個叫馬敞的人,雖經吏部銓選合格,但尚未授官,因其面貌醜陋,牛弘很輕視他。一天,牛弘正側卧著吃水果時,嘲諷馬敞道:」曾聽扶風馬,說可扶搖上天下地。今見扶風馬,說是驢也一點不假。」馬敞應聲道:」曾聞隴西牛,能馱千石不用車,今見隴西牛,卧在地上打草吃。」牛弘吃驚而起。於是授與他官做。

—————————————-

侯白

陳朝嘗令人聘隋,不知其使機辯深淺,乃密令侯白變形貌,著故弊衣,為賤人供承。客謂是微賤,甚輕之,乃傍卧放氣與之言。白心頗不平。問白曰:」汝國馬價貴賤?」報雲:」馬有數等,貴賤不同:若從伎倆,筋腳好。形容不惡,堪得乘騎者,值二十千已上;若形容粗壯,雖無伎倆,堪馱物,值四五千已上;若彌(音卜結反)尾燥蹄,絕無伎倆,傍卧放氣,一錢不值。」使者大驚,問其姓名,知是侯白,方始愧謝。(出《啟顏錄》)

【譯文】

陳國派人出使到隋國,隋國不知那個使者的機智論辯水平如何,於是密令侯白去試探,並讓侯白變變形貌,穿上破舊衣裳,裝作下賤人來侍奉。那使者聽說來者是卑微之輩,便十分輕視他,側卧于床上一邊放屁一邊與他說話。侯白心裏很不平靜。那人問道:」你們國家的馬價錢貴還是賤啊?」侯白答道:」馬有數等,各不一樣,貴賤也不同。若是有伎倆,筋骨腳力好,形貌不醜,又經得住乘騎的,值二十千以上。若是形體很粗壯,雖無伎倆,可是能馱東西,值四五千以上。若是毫無伎倆,又側卧放屁的,一個錢不值。」使者大吃一驚,問他的姓名,知道他是侯白后,才慚愧地向他道歉。

喜歡、支持,請轉發分享↓

歡迎您發表評論: