龙与Dragon不能混为一谈

2014年11月28日 6:30     评论»

2014-02-17 11:55

来源: 中国社会科学

龙是中华民族的图腾,中国人是「龙的传人」。而西方的Dragon是邪恶与凶残的象徵。为龙正名,既关系到中国传统的现代解读,也关系到中国文化的世界形象。

龙是中华民族的图腾,是威武雄壮、吉祥与美好的象徵,具有神圣性,中国人是「龙的传人」。而西方的dragon是邪恶与凶残的象徵。长期以来,两者混为一谈,必须予以纠正。

龙是中华民族的象徵

龙,以蛇的形象为主,兼有走兽、游鱼、飞鸟等多种动物的局部特徵。龙是中华民族思维的创造物。中国人自认为是「龙的传人」。早在20世纪40年代,闻一多就进行了翔实考证。他在《伏羲考》中说:「现在所谓龙便是因原始的龙(一种蛇)图腾兼并了许多旁的图腾,而形成一种综合式的虚构的生物。这综合式的龙图腾团族所包括的单位,大概就是古代所谓的『诸夏』,和至少与他们同姓的若干夷狄。」「龙族的诸夏文化才是我们真正的本位文化,所以数千年来我们自称『华夏』,历代帝王都是龙的化身,而以龙为其符应,他们的旗章、宫室、舆服、器用,一切都刻画着龙文。总之,龙是我们立国的象徵。直到民国成立,随着帝制的消亡……现在变为每个中国人的象徵了。」

《新华大字典》对「龙」的解释为:「龙 古代神话传说中的一种动物,头上生角,身体长,有鳞有脚,会游泳,能飞能走,会兴云降雨。民间将其视为中华民族的象徵。封建时代用龙作为帝王的象徵,也用龙来称与帝王相关的东西:龙颜,龙袍,龙廷……」《辞海》、《四角号码新词典》、《古代汉语词典》等辞书的解释与之相近。

Dragon是邪恶的象徵

Dragon的含义与龙则大相迳庭。

柯林斯英语词典中对dragon的解释是:dragon 1. In stories and legends, a dragon is an animal like a big lizard. It has wings and claws, and breathes out fire. 2. If someone calls a woman a dragon, they means that she is fierce and unpleasant; an offensive use.(1. 在故事和传说中,龙是一种像大蜥蜴的动物,有双翼和爪子,能够喷火。2. 如果把一个女人称为dragon,意味着她是凶悍的,具有攻击性。)《朗文当代英语辞典》、《剑桥英语词典》的解释与之相近。Dragon的主要特徵是有双翼、能喷火,基本含义是邪恶、凶悍。

龙与dragon不可混为一谈

500多年前,西方传教士来到中国,知道了西方所没有的龙,遂将它同西方的dragon联系起来,并将两者混为一谈。在这一过程中,双语词典起到了推波助澜的作用。

如《英汉大词典》:「dragon 1.龙 2.凶猛的人……3.专制力量,罪恶势力,邪恶影响……」;《新英汉词典》:「dragon ①龙 ②凶暴的人,严厉的人;凶残严格的监护人……」《牛津高阶英汉双解词典》:「dragon1. imaginary animal with wings and claws, able to breathe out fire龙……」;《新时代汉英大词典》:「龙 long ①dragon ②dragon as the symbol of the emperor;imperial」;《新世纪汉英大辞典》的解释大同小异。此外,俄语单词дракон与英语单词dragon的拼写对应,含义相同。如《便携俄汉大词典》:「дракон ①龙 ②生有双翅,喷吐火焰,吞食生灵的蛇形怪物;残酷的人……」

上述诸词典的第一解释,都把dragon解释为龙,或者把龙解释为dragon,把dragon与龙画了等号,其错误是显而易见的。为了解决这一问题,有学者主张把龙称为Chinese dragon,以区别於西方的dragon。但是,dragon的固有含义和形象没有因此而改变,并非良策。有人提议把中华民族的图腾改为熊猫,以避开dragon的负面影响。笔者以为不妥。中国龙是一种象徵,是一种图腾,还是隐含中国文化和历史以及文明的一个符号。笔者认为,英汉词典、汉语词典要尽快采取切割行动。把「龙」翻译为Loong,这是龙的音译,为避免与英语单词long相混淆,加了字母「o」;为了体现龙的神圣性,首字母大写,也可以全部大写:LOONG。dragon则翻译为「蛇怪」。

孔子曰:「名不正,则言不顺;言不顺,则事不成;事不成,则礼乐不兴。」为龙正名,既关系到中国传统的现代解读,也关系到中国文化的世界形象,其意义不可小觑。

关键字: 龙

喜欢、支持,请转发分享↓

欢迎您发表评论: